Kindly post the lyrics for subject tamil song.
What is the meaning of tamil phrase 'Maatchi Migundha Thaaye'?
Thanks
Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
-
- Posts: 2217
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
Maatchi means greatness or nobility. So 'Maatchi Migundha Thaaye' means "O Mother full of nobility/greatness!"
-
- Posts: 14184
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
mATSi mighunda. rAgA: hindOLa. rUpaka tALA. Dandapani Desikar.
P: mATSi mighunda tAyE mInAkSi deivam nIyE aruL
A: kATSiyinAl unnaik-kANbavarkkE kaNNIl niraindu karuttil uraiyum
C: allum paghalum uLLam kanindu anbODu unnaip-pADi ninrEn
ellaiyillA inbam tandu EzhaiyEnai vAzha sheivAi
P: mATSi mighunda tAyE mInAkSi deivam nIyE aruL
A: kATSiyinAl unnaik-kANbavarkkE kaNNIl niraindu karuttil uraiyum
C: allum paghalum uLLam kanindu anbODu unnaip-pADi ninrEn
ellaiyillA inbam tandu EzhaiyEnai vAzha sheivAi
-
- Posts: 2217
- Joined: 27 Oct 2007, 11:55
Re: Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
Thank you very much for the lyrics and the meaning of the first line.
-
- Posts: 58
- Joined: 01 Aug 2019, 03:03
Re: Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
Can someone kindly translate the whole song please?
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
Give me a couple of days.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
Here you go.
pallavi
mATSi migunda tAyE mInAkSi deivam nIyE aruL
Oh mother (tAyE) mInAkshI, with majestic magnificence (mATshi) in abundance (migunda)! You (alone) (nIyE) are divine (deivam)! Bless (me/us) (aruL)!
anupallavi
kATSiyinAl unnaik-kANbavarkkE kaNNIl niRaindu karuttil uRaiyum (mATshi migunda tAyE…)
(Oh mother mInAkshi, with majesty and magnificence in abundance) (you) pervade (niRaindu) the eyes (kaNNil) and reside (uRaiyum) in the thoughts/minds (karuttil) of only those who see (kANbavarkkE) you (unnai) as a vision of the divine (kATshiyAi), (please protect me)
caraNam
allum pagalum uLLam kanindu anbODu unnaip-pADi ninREn
ellaiyillA inbam tandu Ezhaiyenai vAzha seivAi
I have existed (ninREn) by singing your praises (pADi) with (ODu) love (anbu) and a melting (kanindu) heart (uLlam), be it day (pagalum) or night (allum). Please make (seivAi) me (yenai), a destitute (Ezhai) flourish (vAzha) by granting (tandu) (me) limitless/unmeasurable (ellai illA) bliss (inbam).
pallavi
mATSi migunda tAyE mInAkSi deivam nIyE aruL
Oh mother (tAyE) mInAkshI, with majestic magnificence (mATshi) in abundance (migunda)! You (alone) (nIyE) are divine (deivam)! Bless (me/us) (aruL)!
anupallavi
kATSiyinAl unnaik-kANbavarkkE kaNNIl niRaindu karuttil uRaiyum (mATshi migunda tAyE…)
(Oh mother mInAkshi, with majesty and magnificence in abundance) (you) pervade (niRaindu) the eyes (kaNNil) and reside (uRaiyum) in the thoughts/minds (karuttil) of only those who see (kANbavarkkE) you (unnai) as a vision of the divine (kATshiyAi), (please protect me)
caraNam
allum pagalum uLLam kanindu anbODu unnaip-pADi ninREn
ellaiyillA inbam tandu Ezhaiyenai vAzha seivAi
I have existed (ninREn) by singing your praises (pADi) with (ODu) love (anbu) and a melting (kanindu) heart (uLlam), be it day (pagalum) or night (allum). Please make (seivAi) me (yenai), a destitute (Ezhai) flourish (vAzha) by granting (tandu) (me) limitless/unmeasurable (ellai illA) bliss (inbam).
-
- Posts: 58
- Joined: 01 Aug 2019, 03:03
Re: Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
Thank you very much!
-
- Posts: 1950
- Joined: 07 Nov 2010, 20:01
Re: Maatchi Mighunda Thaaye - Hindolam, M M Dandapani Desikar
rsankar
anbODu - a single word (with love). It should not be separated as 'ODu'. It is derived from 'uDan'. anbODu and anbuDan mean same. uDan can be used as a separate word, but when used as suffix, it is not to be separated for purpose of meaning.
anbODu - a single word (with love). It should not be separated as 'ODu'. It is derived from 'uDan'. anbODu and anbuDan mean same. uDan can be used as a separate word, but when used as suffix, it is not to be separated for purpose of meaning.