Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
-
- Posts: 104
- Joined: 30 Jan 2007, 01:28
Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
Can anyone please provide the lyrics and meaning for this song?
Thanks!
Thanks!
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
kaNNArak-kaNDEnE. rAgA: mukhAri. cApu tALA. Nilakantha Shivan.
P: kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE
A: kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganaimukkaNNanriru maghanik-
C1: Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-dayyaliruvar koNDADi iNangavum
2: anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum andAr kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum
3: jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDamai maNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
P: kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE
A: kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganaimukkaNNanriru maghanik-
C1: Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-dayyaliruvar koNDADi iNangavum
2: anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum andAr kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum
3: jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDamai maNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
-
- Posts: 104
- Joined: 30 Jan 2007, 01:28
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
I will post the meaning tomorrow
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
Here you go: Sri Sivan in the pallavi announces that he has had a vision, and in the AP and caraNams, he describes the sight that he beheld in great detail.
pallavi
kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE
I have beheld/seen (kaNDEnE) the glowing/brilliant (kadir) murugan/spear-wielder (vElanai) to my heart’s content/eye’s content (kaNNAra) [1]!
anupallavi
kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganai mukkaNNanriru maganik-
I beheld the nephew (maruganai) of the handsome (Sen) [2] kRshNa (kaNNan), the son (maganai) of the three-eyed (mukkaNiru) [3] Siva, to my eye’s content (kaNNAra kaNDEn), as tears flowed (peruga) like a river (Aru) from both (iru) of my eyes (kaNNu).
caraNam 1
Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-tayyaliruvar koNDADi iNangavum
(I beheld muruga to my eye’s content) shining (tigazhndu) brilliantly (tulangavum) with blissful (Ananda) meditation (dhyAnam), with his 6 faces (Arumukham) and his 12 (irArum = 2X6) arms (kai) glimmering (ilangavum), with the truth (mei) becoming evident (viLangavum) to the one without end (tAnantamillAn = tAn antam illAn) [4], and with two (iruvar) young women (tayyal) [5] celebrating (koNDADi) their union (iNaNgavum) with him.
caraNam 2
anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum aNDar kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum
(I beheld muruga to my eye’s content) as hordes (kuzhAngaL) of his devotees (anbar) danced (vaLaindu) and celebrated (koNDaDavum), as the gods (aNDar) showered (mAri pODavum) kaDamba flowers (kandamalar), and a goat (SempariADum) [6] and peacock (mayilum) dance (ADavum) and a rooster (SEval) spreads (virittu) its plumage (Sirai) and dances (naTamADavum).
caraNam 3
jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
(I beheld muruga to my eye’s content) who originally appeared (edirndiDa) as he came into existence (tOnri), i.e., as a flame of light (jyOti mayamAgi), but then came (vandiDa) forward (mun) to me assuming a wonderful (Siranda) handsome (sundara) form (rUpam), with earrings (kuzhaigaL) in his ears (kAdil) shining (tazhandiDa), and my (aDiyEn) [7] hands (karangaL) held in prayer (kunindiDa) to those that have beheld (kaNDArkku) the truth (mai maNi) [8].
FOOTNOTES
[1] kaNNAra – in English we only have ‘heart’s content’, but tamizh and other Indian languages have the scope for kaNNAra, manamAra, etc….
[2] sen kaNNan can also mean red-eyed one
[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody
[4] tAnantamillA – please note that it is not tAnandam
[5] it is tayyal and not dayyal
[6] no idea how a goat is associated with the legend of muruga
[7] aDiyEn is a way of referring to oneself in a self-deprecating manner – aDiyEn literally means ‘servant/slave’
[8] no idea what this means – I think the words may need correction
pallavi
kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE
I have beheld/seen (kaNDEnE) the glowing/brilliant (kadir) murugan/spear-wielder (vElanai) to my heart’s content/eye’s content (kaNNAra) [1]!
anupallavi
kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganai mukkaNNanriru maganik-
I beheld the nephew (maruganai) of the handsome (Sen) [2] kRshNa (kaNNan), the son (maganai) of the three-eyed (mukkaNiru) [3] Siva, to my eye’s content (kaNNAra kaNDEn), as tears flowed (peruga) like a river (Aru) from both (iru) of my eyes (kaNNu).
caraNam 1
Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-tayyaliruvar koNDADi iNangavum
(I beheld muruga to my eye’s content) shining (tigazhndu) brilliantly (tulangavum) with blissful (Ananda) meditation (dhyAnam), with his 6 faces (Arumukham) and his 12 (irArum = 2X6) arms (kai) glimmering (ilangavum), with the truth (mei) becoming evident (viLangavum) to the one without end (tAnantamillAn = tAn antam illAn) [4], and with two (iruvar) young women (tayyal) [5] celebrating (koNDADi) their union (iNaNgavum) with him.
caraNam 2
anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum aNDar kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum
(I beheld muruga to my eye’s content) as hordes (kuzhAngaL) of his devotees (anbar) danced (vaLaindu) and celebrated (koNDaDavum), as the gods (aNDar) showered (mAri pODavum) kaDamba flowers (kandamalar), and a goat (SempariADum) [6] and peacock (mayilum) dance (ADavum) and a rooster (SEval) spreads (virittu) its plumage (Sirai) and dances (naTamADavum).
caraNam 3
jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
(I beheld muruga to my eye’s content) who originally appeared (edirndiDa) as he came into existence (tOnri), i.e., as a flame of light (jyOti mayamAgi), but then came (vandiDa) forward (mun) to me assuming a wonderful (Siranda) handsome (sundara) form (rUpam), with earrings (kuzhaigaL) in his ears (kAdil) shining (tazhandiDa), and my (aDiyEn) [7] hands (karangaL) held in prayer (kunindiDa) to those that have beheld (kaNDArkku) the truth (mai maNi) [8].
FOOTNOTES
[1] kaNNAra – in English we only have ‘heart’s content’, but tamizh and other Indian languages have the scope for kaNNAra, manamAra, etc….
[2] sen kaNNan can also mean red-eyed one
[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody
[4] tAnantamillA – please note that it is not tAnandam
[5] it is tayyal and not dayyal
[6] no idea how a goat is associated with the legend of muruga
[7] aDiyEn is a way of referring to oneself in a self-deprecating manner – aDiyEn literally means ‘servant/slave’
[8] no idea what this means – I think the words may need correction
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
செம்பரியாடும் மயிலும் கூத்தாடவும் = செம்மையான தோகை அசைந்தாடும் மயிலும் கூத்தாடவும்"shempariyADum mayilum kUttADavum"
-
- Posts: 4205
- Joined: 21 May 2010, 16:57
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
my (aDiyEn) hands (karangaL) held in prayer (kuvindiDa)kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
to those with rudrAkSa (mai-maNi = black bead = rudrAkSa)
worn around their neck (kaNDar).
kaNDar - e.g. tirunIlakaNDar.
-
- Posts: 1240
- Joined: 04 Feb 2010, 19:52
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody
Ravi, beautiful translation!
It is mukkaNNan + tirumagan becoming mukkaNNanRiru (the
Ra is the bigger one after the Sandhi)
Ravi, beautiful translation!
It is mukkaNNan + tirumagan becoming mukkaNNanRiru (the
Ra is the bigger one after the Sandhi)
-
- Posts: 104
- Joined: 30 Jan 2007, 01:28
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
rshankar wrote:Here you go: Sri Sivan in the pallavi announces that he has had a vision, and in the AP and caraNams, he describes the sight that he beheld in great detail.
pallavi
kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE
I have beheld/seen (kaNDEnE) the glowing/brilliant (kadir) murugan/spear-wielder (vElanai) to my heart’s content/eye’s content (kaNNAra) [1]!
anupallavi
kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganai mukkaNNanriru maganik-
I beheld the nephew (maruganai) of the handsome (Sen) [2] kRshNa (kaNNan), the son (maganai) of the three-eyed (mukkaNiru) [3] Siva, to my eye’s content (kaNNAra kaNDEn), as tears flowed (peruga) like a river (Aru) from both (iru) of my eyes (kaNNu).
caraNam 1
Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-tayyaliruvar koNDADi iNangavum
(I beheld muruga to my eye’s content) shining (tigazhndu) brilliantly (tulangavum) with blissful (Ananda) meditation (dhyAnam), with his 6 faces (Arumukham) and his 12 (irArum = 2X6) arms (kai) glimmering (ilangavum), with the truth (mei) becoming evident (viLangavum) to the one without end (tAnantamillAn = tAn antam illAn) [4], and with two (iruvar) young women (tayyal) [5] celebrating (koNDADi) their union (iNaNgavum) with him.
caraNam 2
anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum aNDar kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum
(I beheld muruga to my eye’s content) as hordes (kuzhAngaL) of his devotees (anbar) danced (vaLaindu) and celebrated (koNDaDavum), as the gods (aNDar) showered (mAri pODavum) kaDamba flowers (kandamalar), and a goat (SempariADum) [6] and peacock (mayilum) dance (ADavum) and a rooster (SEval) spreads (virittu) its plumage (Sirai) and dances (naTamADavum).
caraNam 3
jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
(I beheld muruga to my eye’s content) who originally appeared (edirndiDa) as he came into existence (tOnri), i.e., as a flame of light (jyOti mayamAgi), but then came (vandiDa) forward (mun) to me assuming a wonderful (Siranda) handsome (sundara) form (rUpam), with earrings (kuzhaigaL) in his ears (kAdil) shining (tazhandiDa), and my (aDiyEn) [7] hands (karangaL) held in prayer (kunindiDa) to those that have beheld (kaNDArkku) the truth (mai maNi) [8].
FOOTNOTES
[1] kaNNAra – in English we only have ‘heart’s content’, but tamizh and other Indian languages have the scope for kaNNAra, manamAra, etc….
[2] sen kaNNan can also mean red-eyed one
[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody
[4] tAnantamillA – please note that it is not tAnandam
[5] it is tayyal and not dayyal
[6] no idea how a goat is associated with the legend of muruga
[7] aDiyEn is a way of referring to oneself in a self-deprecating manner – aDiyEn literally means ‘servant/slave’
[8] no idea what this means – I think the words may need correction
Wow, thank you very much

-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
Thank you, Rajani - makes perfect sense now.Rajani wrote:[3] mukkaNiru – I wonder if iru was added to help with the meter and prosody
Ravi, beautiful translation!
It is mukkaNNan + tirumagan becoming mukkaNNanRiru (the
Ra is the bigger one after the Sandhi)
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
Thank you - I had to laugh at my translation!Pratyaksham Bala wrote:செம்பரியாடும் மயிலும் கூத்தாடவும் = செம்மையான தோகை அசைந்தாடும் மயிலும் கூத்தாடவும்"shempariyADum mayilum kUttADavum"
So, it should have been kaNThar. Thank you!!!Pratyaksham Bala wrote:my (aDiyEn) hands (karangaL) held in prayer (kuvindiDa)kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNDArkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
to those with rudrAkSa (mai-maNi = black bead = rudrAkSa)
worn around their neck (kaNDar).
kaNDar - e.g. tirunIlakaNDar.
I will edit my original post with these corrections.
Sandeep - please note the corrections.
-
- Posts: 13754
- Joined: 02 Feb 2010, 22:26
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
EDITED based on PB's and Rajani's input:
Here you go: Sri Sivan in the pallavi announces that he has had a vision, and in the AP and caraNams, he describes the sight that he beheld in great detail.
pallavi
kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE
I have beheld/seen (kaNDEnE) the glowing/brilliant (kadir) murugan/spear-wielder (vElanai) to my heart’s content/eye’s content (kaNNAra) [1]!
anupallavi
kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganai mukkaNNanriru maganik-
I beheld the nephew (maruganai) of the handsome (Sen) [2] kRshNa (kaNNan), the divine (tiru) son (maganai) of the three-eyed (mukkaNan) [3] Siva, to my eye’s content (kaNNAra kaNDEn), as tears flowed (peruga) like a river (Aru) from both (iru) of my eyes (kaNNu).
caraNam 1
Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-tayyaliruvar koNDADi iNangavum
(I beheld muruga to my eye’s content) shining (tigazhndu) brilliantly (tulangavum) with blissful (Ananda) meditation (dhyAnam), with his 6 faces (Arumukham) and his 12 (irArum = 2X6) arms (kai) glimmering (ilangavum), with the truth (mei) becoming evident (viLangavum) to the one without end (tAnantamillAn = tAn antam illAn) [4], and with two (iruvar) young women (tayyal) [5] celebrating (koNDADi) their union (iNaNgavum) with him.
caraNam 2
anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum aNDar kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum
(I beheld muruga to my eye’s content) as hordes (kuzhAngaL) of his devotees (anbar) danced (vaLaindu) and celebrated (koNDaDavum), as the gods (aNDar) showered (mAri pODavum) kaDamba flowers (kandamalar), and peacock (mayilum) that dances (ADum) with its beautiful (Sem) tail feathers (pari) [6] dance (ADavum) and a rooster (SEval) spreads (virittu) its plumage (Sirai) and dances (naTamADavum).
caraNam 3
jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNTharkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
(I beheld muruga to my eye’s content) who originally appeared (edirndiDa) as he came into existence (tOnri), i.e., as a flame of light (jyOti mayamAgi), but then came (vandiDa) forward (mun) to me assuming a wonderful (Siranda) handsome (sundara) form (rUpam), with earrings (kuzhaigaL) in his ears (kAdil) shining (tazhandiDa), and my (aDiyEn) [7] hands (karangaL) are held in prayer (kunindiDa) to those that wear(kaNTharkku) the rudrAksham (mai maNi) [8].
FOOTNOTES
[1] kaNNAra – in English we only have ‘heart’s content’, but tamizh and other Indian languages have the scope for kaNNAra, manamAra, etc….
[2] sen kaNNan can also mean red-eyed one
[3] EDITED with Rajani's input
[4] tAnantamillA – please note that it is not tAnandam
[5] it is tayyal and not dayyal
[6] EITED with PB's explanation
[7] aDiyEn is a way of referring to oneself in a self-deprecating manner – aDiyEn literally means ‘servant/slave’
[8] EDITED with PB's input
Here you go: Sri Sivan in the pallavi announces that he has had a vision, and in the AP and caraNams, he describes the sight that he beheld in great detail.
pallavi
kaNNarak-kaNDEnE kadir vElanai kaNNArak-kaNDEnE
I have beheld/seen (kaNDEnE) the glowing/brilliant (kadir) murugan/spear-wielder (vElanai) to my heart’s content/eye’s content (kaNNAra) [1]!
anupallavi
kaNNArak-kaNDEniru kaNNAru peruga shen-kaNNan maruganai mukkaNNanriru maganik-
I beheld the nephew (maruganai) of the handsome (Sen) [2] kRshNa (kaNNan), the divine (tiru) son (maganai) of the three-eyed (mukkaNan) [3] Siva, to my eye’s content (kaNNAra kaNDEn), as tears flowed (peruga) like a river (Aru) from both (iru) of my eyes (kaNNu).
caraNam 1
Ananda dhyAnam tigazhndu tulangavum Arumukham kai IrArumilangavum
tAnandamillAnriru mei viLangavun-tayyaliruvar koNDADi iNangavum
(I beheld muruga to my eye’s content) shining (tigazhndu) brilliantly (tulangavum) with blissful (Ananda) meditation (dhyAnam), with his 6 faces (Arumukham) and his 12 (irArum = 2X6) arms (kai) glimmering (ilangavum), with the truth (mei) becoming evident (viLangavum) to the one without end (tAnantamillAn = tAn antam illAn) [4], and with two (iruvar) young women (tayyal) [5] celebrating (koNDADi) their union (iNaNgavum) with him.
caraNam 2
anbar kuzhAngaL vaLaindu koNDADavum aNDar kanda malar mAri pODavum
shempariyADum mayilum kUttADavum shEval shirai virittu naTamADavum
(I beheld muruga to my eye’s content) as hordes (kuzhAngaL) of his devotees (anbar) danced (vaLaindu) and celebrated (koNDaDavum), as the gods (aNDar) showered (mAri pODavum) kaDamba flowers (kandamalar), and peacock (mayilum) that dances (ADum) with its beautiful (Sem) tail feathers (pari) [6] dance (ADavum) and a rooster (SEval) spreads (virittu) its plumage (Sirai) and dances (naTamADavum).
caraNam 3
jyOti mayamAgit-tOnri edirndiDa sundara rUpam shirandu mun vandiDa
kAdirkkuzhaigaL tazhandiDa maimaNi kaNTharkkaDiyEn karangaL kuvindiDak-
(I beheld muruga to my eye’s content) who originally appeared (edirndiDa) as he came into existence (tOnri), i.e., as a flame of light (jyOti mayamAgi), but then came (vandiDa) forward (mun) to me assuming a wonderful (Siranda) handsome (sundara) form (rUpam), with earrings (kuzhaigaL) in his ears (kAdil) shining (tazhandiDa), and my (aDiyEn) [7] hands (karangaL) are held in prayer (kunindiDa) to those that wear(kaNTharkku) the rudrAksham (mai maNi) [8].
FOOTNOTES
[1] kaNNAra – in English we only have ‘heart’s content’, but tamizh and other Indian languages have the scope for kaNNAra, manamAra, etc….
[2] sen kaNNan can also mean red-eyed one
[3] EDITED with Rajani's input
[4] tAnantamillA – please note that it is not tAnandam
[5] it is tayyal and not dayyal
[6] EITED with PB's explanation
[7] aDiyEn is a way of referring to oneself in a self-deprecating manner – aDiyEn literally means ‘servant/slave’
[8] EDITED with PB's input
-
- Posts: 529
- Joined: 04 Feb 2010, 22:00
Re: Lyrics & Meaning - kannAra kandEnE - mukhari - neelakanta sivan
any audio link???
-
- Posts: 14185
- Joined: 10 Feb 2010, 18:52
-
- Posts: 529
- Joined: 04 Feb 2010, 22:00