Lyrics-ADu rATTE - V. Ramalinga Pillai

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Does anyone have the words for this patriotic rAgamAlikA frequently sung by Smt. DKP? I checked with Lakshman Sir who doesn't have it - Google search also doesn't seem to turn up any leads. Thanks!

Lakshman
Posts: 14165
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

The song by DKP is available here:
http://play.rhapsody.com/sangitakalanid ... churutiadi
but it seems to be available only to US residents. Maybe someone in US can listen and write down the words.

jayaram
Posts: 1317
Joined: 30 Jun 2006, 03:08

Post by jayaram »

Thanks for the link, Lakshman. I was able to listen to the song, and I am in the UK.

I will leave to some of the Tamil experts here to write down the lyrics. :)

mahakavi

Post by mahakavi »

Some words are not clear even after listening a couple of times. Here is a first go. Somebody else can fill in where "??????"appear. Two words are needed there.

P: ADu rATTE! ADu rATTE! ADu rATTE suzhanRADu rATTE!
suzhanRu suzhanRu suzhanRADurATTE!
ini suyarAjyam vandadenRu ADu rATTE!

C1: pApam kuRaiyumenRADu rATTE ini bhayangaL maRaindadenRu (maRaiyumenRU) ADu rATTE
kOpam kuRaiyumenRADu rATTE nalla guNangaL migundadenRADu rATTE

C2: paTTaNattu vIdigaLil suRRiyalaindu miga pADupaDum grAmattin pattinip peNgal
iTTamuDan tam kuDisai nizhalirundu nUl izhaitttup pizhaippadenRu ADu rATTE

C3: vambaLandu vINpozhudu pOkkamATTAr peNgaL vAsalilE kUTTamiTTup pEsamATTAr
tunbamillai sOmbiyavar tUngamATTAr ???????????? enRu solli ADu rATTE

The only missing link is the space with ??? where two words are unintelligible. Somebody else can listen and fill them in.
Last edited by mahakavi on 28 Apr 2007, 20:31, edited 1 time in total.

jayaram
Posts: 1317
Joined: 30 Jun 2006, 03:08

Post by jayaram »

A few changes to Sub's version (in BOLD) based on what I could make out:

P: ADu rATTE ADu rATTE ADu rATTE suzhanRADu rATTE
suzhanRu suzhanRu suzhanRADurATTE
ini suyarAjyam vandadendru ADu rATTE

C1: pApam kuRaiyumenRADu rATTE ini bhayangaL maRaindadenRu (maRaiyumenRU) ADu rATTE
kOpam kuRaiyumenRADu rATTE nalla guNangaL migundadenRADu rATTE - nalla

C2: paTTaNattu vIdigaLil suRRiyalaindu miga pADupaDum grAmattin pattinip peNgal
ishtamuDan tam kuDisai nizhalirundu Ur(?) izhaitttup pizhaippadenRu ADu rATTE

mahakavi

Post by mahakavi »

Yes, I wrote down the third line "ini suyarAjyam.." in a corner of the sheet but missed it while transcribing.

There should not be the "nalla" at the end of C1 since it does not connect. No word there.

The C2 second line should start "iTTamuDan" in order to rhyme with (edugai) "paTTaNattu" in the previous line. (ishTam goes as iTTam)

At one point DKP sings it as "inda" guNangaL and immediately following she sings it as "nalla" guNangaL. Same thing with "maRaindadenRu" and "maRaiyumenRu". One is not sure whether tUran repeated those lines with two different words or DKP slipped there.
Last edited by mahakavi on 27 Apr 2007, 21:01, edited 1 time in total.

jayaram
Posts: 1317
Joined: 30 Jun 2006, 03:08

Post by jayaram »

The C2 second line should start "iTTamuDan" in order to rhyme with (edugai) "paTTaNattu" in the previous line.
I agree, but DKP sings it as 'ishtamuDan'

Btw, what does rATTE mean?

mahakavi

Post by mahakavi »

The "E" in rATTE is what is known as viLi vERRumai which is used when you call somebody.
rATTai is the spinning wheel. tUran being a great Ghandhian used Ghandhi's spinning wheel to whip up patriotism here.

arasi
Posts: 16872
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Sitting out in front of their huts, the village women would wield the rATTai and spin nUl (yarn). so, nUl izhaiththu (?) izhuththu (?).

I find that when an exclamation mark is added, the context is understood better. ADu rATTE!--just as in brOva bhAramA? the question mark makes it clear that you ask a question of (a plea to) RAmA...

By the way, a song full of meaning and national fervor and social consciousness. ThUran's fervor for village self sufficiency and women's emancipation is reflected here. The one phrase, ADu rATTE! (please spin on, wheel!) says it all...

arasi
Posts: 16872
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

izhai is strand; suzhanRu suzhanRu=spinning without stopping.
Last edited by arasi on 28 Apr 2007, 01:08, edited 1 time in total.

s_hari
Posts: 872
Joined: 20 May 2007, 18:45

Post by s_hari »

This is a favorite song in my house hold.. Both my kids sing it quite well. I have the recording with me. Please mail me at s_hari@yahoo.com if you are interested. The song is part of Paddati series.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

This song had been heard by me in my childhood days when my sisters used to sing. It is not written by Late Periaswami Thooran but by Late Namakkal Kavignar V Ramalingam PiLLai. The words marked as missing should be "Kudi shudhdhappadum". The song has also been rendered by DKP's grand daughter Smt. Nithyashree Mahadevan but she has changed a few words in the original like her grand mother. She has sung it as raagamaalikai. Below I have given the oriiginal and her versions:


Sung by Nithyashree

Raagamaalikai Namakkal Kavignar Raamalingam PiLLai
Aadhi


Chenchurutti
---------------

P: Aadu raatte' Shuzhandru Aadu raatte' (2)
Suyaraajyam Vandhadhendru Aadu raatte'

C1: Paapam kuRaiyum endru aadu raatte'
BhayangaL kuRaiyumendru aadu raatte'
Ko'pam kuRaiyum endru aadu raatte'
GuNangaL migundhadhu endru aadu raatte'
(Aadu raatte')

PunnagavaraaLi
------------------

C2: PattaNaththu veedhigaLil shutri alaindhu - Migap
Paadupadum graamaththup paththinip peNgaL
Ittamudan tham kudishai nizhalirundhu nool
Izhaththup pizhaippaarendru aadu raatte'
(Aadu raatte')

Naadhanaamakriyai
-----------------------

C3: VambaLandhu veeN pozhudhu po'kkamaattar
PeNgaL vaashalile' koottam ittup pe'sha maataar
Thunbamillai sho'mbiyavar thoongamaattar
Kudi shudhdhppadumendru sholli aadu raatte'
(Aadu raatte')




Original Version [in Thamizh (Font used is TSC Aerial/Sai Indira)]

Πáð§¼

ÀøÄÅ¢

Îáð§¼ Ã

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Kutty,
A request: I think skris has already stated this: Please do not post lyrics in a regional language exclusively...if you want to post just in one script, please use English transliteration..posting in the language of the composition will limit the participation to only those that know the script..and since (for better or for worse) English is the lingua franca on this forum, I think we should be prepared to sacrifice certain issues with proper pronunciation in the interests of wider participation/appeal, and use English transliteration.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

I am sorry, I was unaware. The English transliteartion is:

Aadu raatte' (Original Version)
by Namakkal Kavignar V Ramalingam PiLLai


P: Aadu raatte' shuzhndru aadu raatte'

AP: Shuzhandru shuzhandru shuzhandraadu raatte' - ini
Sukha vaazhvu vandhadhendru aadu raatte' !

C: Paapam kuRaiyumendru aadu raatte' – ini
BhayangaL maRaiyumendru aadu raatte'
Ko'pam kuRaiyumendru aadu raatte' – nalla
GuNangaL migundhadhendru aadu raatte'! 1

Me'laana jaathiyendru migappe'shi – miga
MaaRaana kaariyangaL sheydhu vaazhum
Maalaana janangaLin vanjanai ellaam – ini
MaaNdu madiyum endru aadu raatte'! 2

PattaNaththu veedhigaLil shutri alaindhu – migap
Paadupadum graamaththup paththinippeNgaL
Ittamudan tham kudishai nizhalirundhu – nool
Izhaiththup pizhaippadhendru aadu raatte'! 3

KaLLu beer shaaraayam kaama vagaigaL – ketta
Ganjaa afingaLellaam o'di oLikkap
PiLLaikuttip peNjaathi vayiRaara – uNNap
Petradhe' suthandharamendru aadu raatte'! 4

Uzhudhu neidhu pala thozhil sheidhu – poruL
Udhavum vaaNibamum muyalvadhallaal
Thozhudhu paNi puriyum thozhilgaLellaam – inith
Tho'lvi adaiyumendru aadu raatte'! 5

VambaLandhu veeN pozhudhu po'kka maattaar – peNgaL
Vashalile' kottamittup pe'shamaataar
Thunbamillai sho'mbiyavar thoonga maattaar –kudi
Shudhdhappadumendru sholli aadu raatte'! 6

Jaathi janakkattugaLai madhikkaamal – niththam
Thaanadiththa mookppaaga vaazhndhadhellaam
Neethi neRi dheiva vazhi ninaiththinime'l – sukham
Nirambaththirumbum endru aadu raatte'! 7

Aangilam padiththo'mendru ahamgariththuch – chondham
Akkam pakkam yaareniloum madhiyaamal
ThaangaLe' periyarendru irundhadhellaam – inith
Thalai kunindho'dumendru aadu raatte'! 8

Sarkaar manidharendru madhi mayangi – guNam
Thakkaareninum avamadhiththavargaL
Sarkaar janangaLendru madhi theLindhu – inith
Thaazha uraipparendru aadu raatte'! 9

Padiththo'm padiththo'mendru pattam kaati – e'zhaip
Paamararai e'iththu vaazhdhavarellaam
Nadiththa naatakangaL ellaam thavaRenbadhaik - kaNdu
Nalvazhi nadappaendru aadu raatte'! 10

AnniyargaL nool koduththum aadaikoduththum - nam
Angaththai moodugindra banga mozhiyum
KanniyargaL nooRkappala kaaLaigaL neyya – naam
KaaththukkoLvo'm maanamendru aadu raatte'! 11

mahakavi

Post by mahakavi »

kutty:
It is really a classy song delving into the dream that Bharathi divulged. If the authorship of this song is ascribed to Namakkal kavignar Ramalingam PiLlai, it shows his scholarship. Magnificent concepts in very simple language. The downtrodden deserved the uplift which Bharathi struggled to project during his lifetime. Bharathi challenged VVS Iyer to work for the downtrodden. When VVSIyer told him that they can be taken care of after independence, Bharathi differed with him and said he could not wait.

Anyway, thanks for providing this gem of Namakkal kavignar with the extended version.

kutty
Posts: 149
Joined: 21 May 2005, 08:23

Post by kutty »

Thanks a lot Mahakavi. I have taken it from the collection of poems of the Kavignar. As you said it is really so nice that even a 'paamaran' can understand for whom actually it is meant. The poet has succeeded in his expression. I always enjoy and cherish such simple creations - my favourite among these that cannot be challenged being ThirukkuRal. I strongly feel that our mother tongue Thamizh - though indestructible - will grow only by such creations where everyone is able to understand the language. Here the poet who was also a Congress member has expressed his joy not through his tongue but through his heart which is rare among the present day politicians.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Thank you kutty for the whole song!

Vocalist
Posts: 1030
Joined: 19 Feb 2006, 18:53

Post by Vocalist »

maybe the heading can be changed to rename the composer :)

Post Reply