Lyrics request: bAlakrishNan pAdamalar

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
karnaranjani
Posts: 8
Joined: 14 Jan 2008, 09:23

Post by karnaranjani »

Does anyone have the lyrics for the krithi "bAlakrishNan pAdamalar" in danyAsi? It is a composition of Papasanam Sivan.

Thanks.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

bAlakrSNan pAdamalar. rAgA: dhanyAsi. rUpaka tALA.

P: bAlakrSNan pAdamalar paNivOrkkiDarilai vara guNa
A: nIla muhil pOl azhagan
(madhyama kAlam)
niraimati vadanam adanil iLa nagai nilavaruLoLi tavazhum
C: gOkulam brndAvanam yamunA vihArI gOpAlan
gOpI jana mana mOhana muraLI gAna vilOlan
vyAkulam tavirttanbar manadil vAzh karuNAla vAlan
(madhyama kAlam)
mazhai taDukka gOvarddha malai eDutta tiN tOLan
pizhai poruttaruL dayALan bhraman paNi malar tALan

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Lakshman,
There is a final line which is missing. I do not remember the entire song but I do remember the line with words like 'pizhai poruttaruL dayALan.......malar pAdan' or something to that effect.

bAlakrishNan;
mugil (the way to pronounce it is something between g and k). A soft k or a harsh g? Arun to correct me if I am wrong!
niRai madi (full moon)
gOvardana
Last edited by arasi on 11 May 2008, 02:31, edited 1 time in total.

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

arasi:
Thanks. I have added the missing line and changed the spelling of the word.

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

Is it 'tinDOLan' or 'tintOLan'?-I thought it refers to 'thOL' meaning shoulder. Probably in 'sandhi' it becomes 'tinDOLan'.

malar-tALan-Ithink, instead of 'malart-tALan'.
Last edited by PUNARVASU on 11 May 2008, 16:32, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Lakshman,
Thanks!
biraman or piraman

Punarvasu,
Yes, that is true. But one can spell out the words separately as well, especially in a song. It this case, tiN tOLan is just right.
Lakshman left out the 'a' while typing, and has corrected malar tALan. now.

karnaranjani
Posts: 8
Joined: 14 Jan 2008, 09:23

Post by karnaranjani »

Thanks, everyone :)

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Would appreciate a translation of this song. Most of it is simple, but would just like to check on the madhyamakala passages. Thanks in advance...

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Prashant, here you go:

pallavi
bAlakrSNan pAdamalar paNivOrkkiDarilai vara guNa


Those that bow down to/worship (paNivOrkku) the flower (malar)-like feet (pAda) of the young (bAla) krishNa of sterling (vara) character (guNa) will have no mal-afflictions or distress (iDar) in their lives.

anupallavi
nIla muhil pOl azhagan


(He is) handsome (azhagan) as (pOl) a blue (nIla) rain-bearing cloud (mugil)!

madhyama kAlam
niraimati vadanam adanil iLa nagai nilavaruLoLi tavazhum


The radiant smile (iLa nagai) [1] playing (tavazhum) on (adanil) his face (vadanam) that resembles the full (nirai) moon (madi) shines like a moonbeam (illumination (oLi) granted (aruL) by the moon (nilavu)).

caraNam
gOkulam brindAvanam yamunA vihArI gOpAlan
gOpI jana mana mOhana muraLI gAna vilOlan
vyAkulam tavirttanbar manadil vAzh karuNAla vAlan


This cow (gO) herd (pAlan) who lives/roams around (vihArI) in gOkul, brindAvan, and the banks of the yamunA is the delighter (vilOlan) who ensnares (mOhana) the mind and hearts (mana) of the gOpIs (gOpI jana) with the music (gAna) emanating from his flute (murALI). He is the young (vAlan) embodiment of grace (karuNAla) who resides (vAzh) in the heart (manadil) of his devotees (anbar) and prevents/spares them (tavirttu) the anxieties (vyAkulam) that beset this mortal existence.

madhyama kAlam
mazhai taDukka gOvardhana malai eDutta tiN tOLan
pizhai poruttaruL dayALan brahman paNi malar tALan


(He is) the one with mighty/strong (tiN) shoulders (tOLan) who held (eDutta) up mount (malai) gOvardhan to prevent (taDukka) the deluge (mazhai) sent down by an angry indra from harming the residents of gOkul. Oh compassionate (dayALan) Lord at whose flower (malar)-like feet (tALan) brahmA offers worship (paNi), please tolerate (poruttu) my deficiencies/misdemeanors (pizhai), and bless me (aruL)!

FOOTNOTE
[1] iLa nagai Does the iLa refer to a tender smile, a nascent smile, a tiny smile, or something like that?


A simple, yet lovely composition. Any links?
Last edited by rshankar on 17 Jul 2009, 19:11, edited 1 time in total.

gmohan
Posts: 125
Joined: 06 Apr 2007, 01:58

Post by gmohan »


arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Ravi,
iLam (young, beginning); iLa nagai=the beginning of a smile which is beautiful and might break into a hearty laughter. The song is about bAla gOpAlan. kuzhandaiyin kuRu nagai peru nagayAi malarum enum edirpArppu (it is about bAla gOpAlan, and the smile might at any moment turn into a hearty laughter).
One of PS's songs that I adore and KVN's rendering is dear to my heart.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Thanks Arasi - nascent smile it is then!!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

G Mohan,

Thanks - it is a GEM!

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Thank you, Ravi and arasi. KVN used to sing it beautifully... here is an equally lovely interpretation by Sri DKJ.

http://www.sangeethamshare.org/mpmohan/ ... ug%201983/

Post Reply