malariNai tuNaiye - rItigauLa - pApanAsam sivan

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Could I request a translation of this song? Lyrics are below courtesy of karnatik.com. Thanks in advance!!!!

taaLam: roopakam
Composer: Paapanaasam Shivan
Language: Tamil

pallavi

malariNai tuNaiyE mahaadEva nin caraNa
(malar)

anupallavi

alagilsakala ulagavagaiyum amararum anbarkuzhaamum
alarayanum muraariyum purandaranum paNindiDum pa
(malar)

caraNam

tirumaalayanaRiyaada tiruvaDimuDi kaaNavanRu
tiruvaarooranbar poruTTuvangonDu
tiruveedidanil naDandOr terivaiyiDam paNbenana
cenRavanE neelOtpala maadu maruvandyaakEsanE
singaadana naayakaa bujangaparaNaa veedi viDangaa
raamadaasan uLangaadal konDa tiruvaDi

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

Prashant,
I think this song on 'Tyagesar of Tiruvarur'. He is called 'veedi vidangar'. In the charanam there is the reference of the Lord going to the house of Sundaramoorthy nayanar's wife to bring about a reconciliation between her and Sundaramoorthy nayanar
I feel a couple of words may be different;
for eg.I am not sure of the word'alarayanum'- ayan is 'Brahmaa'-but alarayan I am not sure;
the last word of the anupallavi should be 'pada' insead of 'pa'.
In the penultimate line of the caranam , the word should be 'bhujangAbharaNaa'
Last edited by PUNARVASU on 06 Dec 2008, 16:53, edited 1 time in total.

PUNARVASU
Posts: 2498
Joined: 06 Feb 2010, 05:42

Post by PUNARVASU »

pallavi
Prshant,here it is-I have changed it into prose form for translation. Being from Tiruvarur, I just could not resist translating this song.

nin caraNa malariNai tuNaiyE- your flower like pair of feet is my companion
mahaadEva (malar)-Oh Lord Mahdeva


anupallavi
paNindiDum pa(da)malar-the flower like feet bowed down to by
alagilsakala ulagavagaiyum - all the beings living on the earth
amararum anbarkuzhaamum-the devas and the devotees
alarayanum muraariyum purandaranum- Brahma, Vishnu and Indra



caraNam

tirumaalayanaRiyaada -not knowing, Vishnu and Brahma-
kaaNavanRu- (set out )on that day to look for your
-tiruvaDimuDi -sacred feet and your crown(head)
tiruvaarooranbar poruTTu-for the sake of your devotee in Tiurvarur(Sundaramoorthy nayanar)
(u)vangonDu-willingly
cenRavanE-you went
tiruveedidanil naDand(u) - walking on the streets
Or terivaiyiDam paNbenana- to the place of Paravai naachiyaar(his wife)
neelOtpala maadu maruvandyaakEsanE-ThyAgEsa, the beloved of neelOtpalAmbAL(goddess of Tiruvarur)
singaadana naayakaa- the lord seated on the throne
bujangaabharaNaa veedi viDangaa-adorned with the snake, oh veedi vidanga
(Tiruvarur is one of the sapta vidanga kshetrams)
tiruvaDi-the sacred feet
raamadaasan uLangaadal konDa - with which the heart of Ramadaasa feel in love
Last edited by PUNARVASU on 07 Dec 2008, 06:18, edited 1 time in total.

kmrasika
Posts: 1279
Joined: 10 Mar 2006, 07:55

Post by kmrasika »

Yes, this song is on tyAgESha of tiruvArUr. There's even a kuRavanji nATakam entitled, "tyAgEShar kuRavanji" composed on this deity.

prashant
Posts: 1658
Joined: 03 Feb 2010, 09:01

Post by prashant »

Thank you, Punarvasu and kmrasika. This song is a wonderfully soothing take on rItigauLa. A very reposeful setting...

Post Reply