Meaning of sadAyenna - bEhAg
-
- Posts: 1279
- Joined: 10 Mar 2006, 07:55
Requested translation of the above song by vijaya viTThala svAmi. Thank you in advance.
rAga: bEhAg tALa: rUpakam (???)
p. sadA enna hr.dayadalli vAsamADO ShrI harE
a. nAdamUruti ninna pAda mOdadinda bhajisuvE
c1. jn~Anavembo navaratnada maNTapada madhyadali
gAnalOlana kuLLirisi dhyAnadinda bhajisuvE
c2. bhakti rasavembO muddu mANikyada arivANAdi
muktanAga bEku endu muttinArati ettuvE
c3. ninna nAnu biDuvanalla enna nInu bidudapalli
pannaga Shayana vijayaviThThala kELO ninna bhaktara solla
rAga: bEhAg tALa: rUpakam (???)
p. sadA enna hr.dayadalli vAsamADO ShrI harE
a. nAdamUruti ninna pAda mOdadinda bhajisuvE
c1. jn~Anavembo navaratnada maNTapada madhyadali
gAnalOlana kuLLirisi dhyAnadinda bhajisuvE
c2. bhakti rasavembO muddu mANikyada arivANAdi
muktanAga bEku endu muttinArati ettuvE
c3. ninna nAnu biDuvanalla enna nInu bidudapalli
pannaga Shayana vijayaviThThala kELO ninna bhaktara solla
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
KMRasika Sir,
I do not believe I can bring out the beauty of the original sAhitya in my attempt to translate this pada from vijayadAsa, a haridAsa known for his mastery over the language and richness of imagination.
p. sadA enna hr.dayadalli vAsamADO ShrI harE (or hari)
(SrI hari, always reside in my heart)
a. nAdamUruti ninna pAda mOdadinda bhajisuvE
(epitome of nAda, I pray to your feet with delight)
c1. jn~Anavembo navaratnada maNTapada madhyadali
gAnalOlana kuLLirisi dhyAnadinda bhajisuvE
(I will have to summarize this caraNa1, it's very challenging for me!)
at the center of this mantapa of a gem called knowledge,
placing you, nAdalOla, meditating upon you, I pray
c2. bhakti rasavembO muddu mANikyada arivANAdi
muktanAga bEku endu muttinArati ettuvE
in this basket (harivANa, not arivANa) called devotion (bhakti rasa) made of pearl (muttu) and ruby (mANikya),
seeking salvation (mukti), I offer, muttinArati (the traditional Arati, again, calling it an Arati of pearls!)
c3. ninna nAnu biDuvanalla enna nInu bidudapalli (I have heard biDalu salla)
pannaga Shayana vijayaviThThala kELO ninna bhaktara solla
I am not the one to let go of you, and You shall not desert me (or it's not right for you to desert me)
Oh, pannaga shayana vijayaviThThala, listen to your devotes' word.
I hope this helps! I enjoyed this attempt but feeling sad that shamefully, I have lost much of comfort level with my dear kannaDa language.
I do not believe I can bring out the beauty of the original sAhitya in my attempt to translate this pada from vijayadAsa, a haridAsa known for his mastery over the language and richness of imagination.
p. sadA enna hr.dayadalli vAsamADO ShrI harE (or hari)
(SrI hari, always reside in my heart)
a. nAdamUruti ninna pAda mOdadinda bhajisuvE
(epitome of nAda, I pray to your feet with delight)
c1. jn~Anavembo navaratnada maNTapada madhyadali
gAnalOlana kuLLirisi dhyAnadinda bhajisuvE
(I will have to summarize this caraNa1, it's very challenging for me!)
at the center of this mantapa of a gem called knowledge,
placing you, nAdalOla, meditating upon you, I pray
c2. bhakti rasavembO muddu mANikyada arivANAdi
muktanAga bEku endu muttinArati ettuvE
in this basket (harivANa, not arivANa) called devotion (bhakti rasa) made of pearl (muttu) and ruby (mANikya),
seeking salvation (mukti), I offer, muttinArati (the traditional Arati, again, calling it an Arati of pearls!)
c3. ninna nAnu biDuvanalla enna nInu bidudapalli (I have heard biDalu salla)
pannaga Shayana vijayaviThThala kELO ninna bhaktara solla
I am not the one to let go of you, and You shall not desert me (or it's not right for you to desert me)
Oh, pannaga shayana vijayaviThThala, listen to your devotes' word.
I hope this helps! I enjoyed this attempt but feeling sad that shamefully, I have lost much of comfort level with my dear kannaDa language.
Last edited by Sreeni Rajarao on 25 Jan 2009, 22:22, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
-
- Posts: 1288
- Joined: 04 Feb 2010, 08:19
Just remembered that Pandit Bhimsen Joshi has rendered (beautifully, of course!) this song in darbAri kAnaDa in the album titled "enna pAlisO karuNakara", a collection of various dAsara padas, sung in bhajan style.
Last edited by Sreeni Rajarao on 27 Jan 2009, 08:07, edited 1 time in total.
-
- Posts: 1279
- Joined: 10 Mar 2006, 07:55
Dear Sreeni Sir:
Thank you for a lovely translation! This dAsara pada definitely exemplifies "mAnasa pUjA" in which ShrI vijayadAsa exults himself in the worship of hari(indeed he is a master of the language!!!). I guess the muttinahArati here in modern times refers to that in a plate where different coloured kumkum powders are placed sectioned by glued tiny balls rolled out of flour(called muttAlatti in tamizh), which is waved in front of a deity.
Thank you for a lovely translation! This dAsara pada definitely exemplifies "mAnasa pUjA" in which ShrI vijayadAsa exults himself in the worship of hari(indeed he is a master of the language!!!). I guess the muttinahArati here in modern times refers to that in a plate where different coloured kumkum powders are placed sectioned by glued tiny balls rolled out of flour(called muttAlatti in tamizh), which is waved in front of a deity.
Last edited by kmrasika on 27 Jan 2009, 12:18, edited 1 time in total.