Meaning of OdOdi vandhEn kannA

Place to go if you want to ask someone identify raga, tala, composer etc or ask for sāhitya (lyrics) or notations or translations.
Post Reply
srinivasrgvn
Posts: 1013
Joined: 30 Nov 2008, 07:46

Post by srinivasrgvn »

Song:OdOdi vandhEn kannA
Ragam: Dharmavathy
Talam: Adi
Composer:Smt.Ambujam Krishna
[img=Smt.Ambujam Krishna]http://www.hindu.com/fr/2004/11/05/imag ... 720401.jpg[/img]

First of all, I have attempted to transliterate this song in tamizh. Some tamizh expert like arasi or somebody else, Please check if the spellings are right:

பலà¯ÂÂ

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Srinivasa Raghavan,

Since it would be very difficult for members unfamiliar with tamizh (script, as well as the language) to read postings employing tamizh script exclusively, a rule was created to not post in tamizh script exclusively. So, I have transliterated the lyrics you've posted (with a minor correction in the pallavi), along with the meaning, so that everyone can appreciate this song. Thank you for starting this topic - it gave me an opportunity to enjoy the deeply philosophical aspect of the caraNam in particular.

pallavi
ODODi vandEn kaNNA nAn unakkum yenakkum uLLa uRavinRu aRindu


Realizing (aRindu) the relationship/bond/connection (uRavu) between (uLLa) you (unakkum) and me (enakkum) today/this instant (inRu), I have come (vandEn) running (ODOdi) to you, Oh krishNa (kaNNA)!

anupallavi
kOD(T)AnukOD(T)i tavam Seidu unnai kANa gOvindA enRazhaittu brindAvanatitiDai (ODODi vandEn kaNNA...)


After observing (Seidu) countless (kOTAnukOTi - literally 'many crores') austerities (tavam), hailing (azhaittu) you as (enRu) gOvindA, (I have come running) to/near (iDai) brindAvan (brindAvanattu) in order to see (kANA) you (unai)!

caraNam
kuzhal Udum ezhil kANavE kUDum gOpiyargaL mug(kh)am nANavE kAdal
vizhaiyunra mug(kh)am nAdavE muruval idazhOram SuzhittODavE jagganAthan
iSai pADa nagai jati pODa kAla kAlamellAm Srutiyum layamum ena
vEda poruL unnil onRi uRaintiDavE bOdham migu kAdal ponnaDitanil koNDu (ODODi vandEn...)


The faces (mugam) of the gOpis (gOpiyargaL) uniting with/meeting (kUDUm) you as they behold (kANavE) your charming, flute-playing (kuzhal-Udum) grace/beauty (ezhil), display conflicting emotions : they drop their eyes, overcome by shyness (nANavE) even as their faces (mugam), desirous of (vizhaiyunra) love (kAdal), seek (nADavE) you! And watching this, you get a kick out of this, and a small, mischievous smile (muruval) plays at the corners (Oram) of your lips (idazh), causing a fleeting (ODavE) dimple (Suzhittu) on your cheeks. As you, the Lord (nAthan) of the world (jagat) create (pADa) music (iSai), and the woman/women (nangai) intone (pODa) the jatis, and as (ena) all (ellAm) time (kAlakAlam) forms the Sruti and rhythm (layamum) to this music, we see the essence (poruL) of the vEdas unite (onRi) and reside (uRaindiDavE) within you (onnil). Therefore, my Lord, filled (koNDu) with love (kAdal) for you that has arisen from supreme wisdom/knowledge/understanding (bodham migu) of your greatness, (I have come running to you) to lay it at (tanil) your divine/golden (pon) feet (aDi).

EDITED based on corrections to the pallavi in the following posts...
Last edited by rshankar on 18 May 2009, 21:23, edited 1 time in total.

krishnaa
Posts: 958
Joined: 13 Sep 2007, 20:22

Post by krishnaa »

The kriti is a gem. as Ravi said, the caranam is relly wonderful, with so much elaboration on the smallest and most beautiful points.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

corrections:
pallavi: uRavinRu aRindu knowing of our connection (relationship), inRu (now, today).

caraNam: vizhi 'unRan' mugam nADavE=loving eyes seeking your face

S.NAGESWARAN
Posts: 1076
Joined: 11 Feb 2009, 08:54

Post by S.NAGESWARAN »

I would like to have the full lyrics of the song" ADHADU ASANGADU VAA KANNA". by Sri Oothukadu Venkata Sbbaiyar and it's meaning.

Knowledgable Rasikas may post the full lyrics.

S.NAGESWARAN.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

arasi wrote:corrections:
pallavi: uRavinRu aRindu knowing of our connection (relationship), inRu (now, today).

caraNam: vizhi 'unRan' mugam nADavE=loving eyes seeking your face
Arasi - most of the versions of this song have the pallavi as uRavenRu, not uRavinRu...

ksrimech
Posts: 1050
Joined: 03 Feb 2010, 04:25

Post by ksrimech »

Version I know is also with uRavinRu as Her Majesty pointed out.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

ksrimech wrote:Version I know is also with uRavinRu as Her Majesty pointed out.
OK - may be my ears are at fault!

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

S.NAGESWARAN wrote:I would like to have the full lyrics of the song" ADHADU ASANGADU VAA KANNA". by Sri Oothukadu Venkata Sbbaiyar and it's meaning.

Knowledgable Rasikas may post the full lyrics.

S.NAGESWARAN.
Please check this thread: http://rasikas.org/forums/post82367.html#p82367

ksrimech
Posts: 1050
Joined: 03 Feb 2010, 04:25

Post by ksrimech »

Ravi, think a little bit of the track. inRu is more apt since the jivAtmA is running towards kaNNan today and not as enRu when it can be next day, next week, next year, next janmA or the next manvantrA. There is no use of the second kind of love.
Last edited by ksrimech on 18 May 2009, 01:43, edited 1 time in total.

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

I don't 'have' to say it that Krishna is right. Boy! that philosopher...
I don't take credit except for checking it by looking in her book--because memory sometimes plays tricks.
And the meaning gets to be much less in that one syllable :)

Lakshman
Posts: 14185
Joined: 10 Feb 2010, 18:52

Post by Lakshman »

I checked the book (vol 3 pg 209) and the phrase is ... enakumuLLa uravinru arindu ...

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Lakshman,
Yes. That was where I found it.

Ravi,
By the way, we know your translations are special, but do you know they are reaching a wider audience? That of ODODi vandEn has found a place in the blog of the cliff-hanger-chronicler of the forum :)!

S.NAGESWARAN
Posts: 1076
Joined: 11 Feb 2009, 08:54

Post by S.NAGESWARAN »

Dear rshankar,

Thank you for your down load link for the meaning of the song" Adadu Asangadu Va Kanna".

I have started a new thread on OVK.

I wanted to take up this song as my second song in my thread. Since the full song and its meanings have been already given by you, kindly permit me to post your song and meaning in my thread.

I feel the second stanza meaning may be taken as follows. The movements of the entire world are caused by the cosmic dance of lord Shiva at Chidambaram. OVK feels that if lord Shiva stops his cosmic dance and come down here to witness the beautiful dance of You, the entire movement in this world will stop. Hence please come in "Adatu Asangadu Va Kanna".

S.NAGESWARAN.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Sri Nageswaran - there is no problem!

srinivasrgvn
Posts: 1013
Joined: 30 Nov 2008, 07:46

Post by srinivasrgvn »

arasi wrote:Lakshman,
Yes. That was where I found it.

Ravi,
By the way, we know your translations are special, but do you know they are reaching a wider audience? That of ODODi vandEn has found a place in the blog of the cliff-hanger-chronicler of the forum :)!
Yes arasi,
I wanted the meanings to post on my blog. Actually, I knew almost all the meanings. But, I had some difficulty in the above mentioned words. So, I thought I would clarify these particular meanings with you all and then post the full song's meaning on my blog. But, our genius rshankar provided a much better translation! So, I thought I would post that for better clarity. You forget to mention one thing:
I have written this at the end of the posting in my blog:
Thanks to rasikas.org members =)
Last edited by srinivasrgvn on 18 May 2009, 20:40, edited 1 time in total.

rshankar
Posts: 13754
Joined: 02 Feb 2010, 22:26

Post by rshankar »

Srinivasa Raghavan - I am not genius, but thanks for the compliment. Can you please post the edited version where I have changed the incorrect 'enRu' in the pallavi to the correct 'inRu' to your blog? Thanks!

arasi
Posts: 16873
Joined: 22 Jun 2006, 09:30

Post by arasi »

Yes, Srinivasa Raghavan. When I said 'your translation' to Ravi, it was understood that he was acknowledged. He may not be a genius (Ravi, sorry for bringing you down from the heights, but you are super translator and a diligent one at that :)

Post Reply